Kertész om språk och tanke Imre
Kertész sysslar i sina essäer ingående med frågan om tankens och
språkets inbördes beroende. Fundamentet för kulturen ligger ju i hur vi
uppfattar verkligheten och konstruerar begreppen för att beskriva denna
i ord, bild eller toner. Frågan om vad som är verkligt och vad som är
sant väcker alltid diskussion. Nationer tenderar att ha egna sanningar,
som kan skilja sig från det som man tror i angränsande länder.
Historiska händelseförlopp skildras enligt rådande statsideologi. Kertész
framhåller att det språkbruk som gällde före och under andra
världskriget inte är möjligt att använda sig av efter denna omstörtande
tid, eftersom hela maktstrukturen samt människors upplevelser och
tänkesätt förändrats. Något autentiskt språk med hjälp av vilket man
sannfärdigt kunde skildra den utveckling, som via isoleringen av
’avvikande personer’ ledde vidare till koncentrationsläger och
utrotning, finns inte, utan bör konstrueras på nytt från början.
Betingelserna för detta är ett allmänt medvetande om att denna
utveckling inte kan ses som ett irrationellt specialfall, ett absurt
undantag, utan att det rör sig om en företeelse, som är djupt rotad i
hela vår kulturtradition och berör var och en av oss. Det är alltså
ingalunda fråga om något särfall, som skulle beröra bara en definierad
grupp individer. Således är det inte bara Imre Kertész, Primo Levi och
ett fåtal andra som kan betecknas som överlevande. Var och en av oss
som är vid liv efter att den tidigare ideologin bröt samman är i samma
mening ’överlevande’. Och var och en är ställd inför samma uppgift: att
genom att gå igenom och analysera det förflutna bidra till att bygga
upp den europeiska kulturen på nytt. Churchill formulerade vid
andra världskrigets slut sin framtidsvision som att vi bör rikta
energin på att få Europa att återuppstå. En annan av tidens märkesmän,
Thomas Mann, påpekar i sin essä Achtung, Europa!
att sanning är föränderlig och kräver samvetsgrann och känslig skärpa
hos envar för att man ska kunna känna igen och nå insikt i de
förändrade sammanhangen. Sanningen kräver ständigt en till den aktuella
situationen anknuten omdefinition. Också Fröding påpekade samma sak:
Vad som är sanning i Berlin och Jena är blott ett dåligt skämt i
Heidelberg. Redan medan förintelsen pågick, väsentligen i det
fördolda för andra än offren och bödlarna, uppkom ångesten för att
dessa obehagliga händelser skulle förnekas eller förvisas till en
likgiltig glömska – andra rekonstruktiva uppgifter skulle pocka på
uppmärksamheten. Risken att man skulle avvärja insikten att vi alla
varit involverade i denna utstötningsprocess skulle innebära att ingen
lärdom kunde utvinnas av det passerade. Grunden skulle därmed vara lagd
för upprepningar av liknande händelseförlopp. Som följdföreteelser
skulle tilliten till andra monteras ned, rättskänslan försvagas och
samarbete mellan olika grupperingar försvåras eller omöjliggöras. Kertész
beskriver ironiskt hur de värdesystem han indoktrinerades i under sin
skoltid syftade till att göra honom mogen att utrotas. Som en foglig
och troskyldig ung person kom han att bli part i den sammansvärjning
som ultimativt hotade honom till livet. Den nationellt giltiga
sanningen är filtrerad av lokala auktoriteter och reflekteras i
vedertagna begrepp, benämningar och språkbruk. Att uppfatta företeelser
likadant ’som de flesta andra’ – med undantag alltså för dem som
förklaras vara ’avvikande’ – är ägnat att belöna en hörsam individ med
trygghetskänsla och grupptillhörighet. Kan detta förstås som att sådana
upplevelser härrör sig från människans permanenta behov av en
auktoritet, som definierar sanning, rätt och orätt? Fördelen med en
stark ledare eller en religiös auktoritet är att denne eliminerar
osäkerheten om hur man bör tänka och handla. Att inte behöva tveka
känns befriande. Avspeglas denna frihetskänsla t.ex. i entusiasmen hos
människomassorna som flockas kring sin diktator eller som möter upp vid
besök av påven? I vår kulturtradition anses följsamhet
önskvärd. I religiös tradition betonas ödmjukhet. Att förlita sig
övervägande på egen tankeverksamhet anses riskfyllt och otillbörligt.
Men medför en sådan inställning att det egna ansvaret för hur man
handlar försvagas? ”Jag lydde enbart order” löd det gängse försvaret
vid Nürnberg-processen. I sammanhang där uppmärksamheten
flyttas bort från den betydelsefulla gemenskapen med närstående till en
mer abstrakt auktoritet borde emellertid varningsklockorna ringa. I
nära relationer har individen ett klart ansvar för att skapa och
vidmakthålla en öppen och meningsfull kontakt i såväl glädje som sorg.
Kanske framför allt i situationer som väcker förundran och frågor.
Sensitiv inlevelse i situationer där man konfronteras med motpartens
frågor är krävande, men öppnar, då frågeställningarna utvecklas vidare,
möjligheter till den djupa tillfredsställelse som följer då en gemensam
ny insikt tar form. Att vara jude är enligt Kertész ett
entydigt begrepp enbart för rasister. Judiskhet har allmänt i
Europa kommit att innebära andlig isolering, juden ’hör inte till’ den
nationella kulturen. Den mångfaldigt prisbelönade Irène Némirovsky, som
skrivit alla sina böcker på franska, beviljades aldrig franskt
medborgarskap. Jag har heller inte funnit hennes namn nämnt i en enda
översikt av fransk litteraturhistoria – hon räknas alltså fortfarande
inte som fransk författare. Genom ett franskt regeringsbeslut 1942
bestämdes att hon skulle utrotas. Fransk polis sysselsattes med att
jaga efter hennes två små döttrar, avsedda för samma öde. Kertész
har kommit att uppfatta sin egen judiskhet som en etisk uppgift. Hans
roll som överlevande får mening då den utnyttjas för att klargöra
innebörden av det skedda. Ser man sig som ett passivt objekt, offer för
destruktiva krafter, leder detta till utmattning och misströstan. Men
accepterar man rollen som aktivt subjekt, fri att organisera sin
tankeverksamhet och aktivt utnyttja sina erfarenheter för att finna
svar på sina många frågor, öppnas vägen till meningsfull livsglädje. Det
är inte det skedda som är obegripligt, konkluderar
Kertész – det är oss själva vi inte
förstår. Christel Björksten Imre Kertész: Det landsförvisade språket. Essäer och tal. Översatt av Ervin Rosenberg. Norstedts 2007
|