Ärkeängeln i Uleåborg
Jag läser Anu Kaipainens Ärkeängeln i Uleåborg
och blir så upp och ner att jag inte vet vad jag ska säga.
Först är det översättningen. Originalet, Arkkienkeli Oulussa 1808-1809
kom ut 1967 och blev publicerad på svenska 1980 av det lilla förlaget
Fripress, som gett ut en del översättningar av finska författare –
kvinnor. Ra-isa Lardot och Anu Kaipainen, men mest Eeva Kilpi, som
kanske fått mer uppskattande läsare i Sverige än här. Man måste
också få det sagt: Kilpi är lättare än Kaipainen att översätta, för där
Kilpi låter vinden blåsa fritt mellan orden och ger sin översättare
spelrum att pricka in en plausibel eller perfekt tolkning skapar
Kaipainen glänsande legeringar eller lurviga spybollar av ord. Det är
motsträviga finska ord som i vissa berättelser försetts med karelsk
böjning så att läsningen – i synnerhet om man inte har samma modersmål
som texten – blir ett knackande och bankande på de olika styckena för
att hitta klangen, eller ett petande i smält och osmält, för att titta
efter vilka ingredienserna egentligen var. Men att läsa en ordentligt
bångstyrig text kan vara härligt. Ibland ska det vara rejält arbete.
Kerstin Lindqvist som översatt Ärkeängeln i Uleåborg
är värd en medalj och full förståelse och förlåtelse för de passager
som inte låtit sig bändas till kaipainenspråk på svenska. Och vem
jämför? Vihreäksi poltetut puut
(2007), den självbiografiska berättelsen om evakueringen från Karelen
när Anu Kaipainen var en liten flicka är en text som tar tid på sig
inne i en – jag förstår inte på långt när alla ord – men jag fattar hur
flickan Annu har det. Hon är söndersliten. Men redan som barn verkar
hon förstå ordens magiska kraft. Och när jag säger magiskt, ett ord jag
brukar fryna åt i texter, menar jag den magi som kommer från djupet,
från det oformade, oformliga mörkret, och som får form och verkan av en
människa som handlingskraftigt kastar sig in i sin uppgift.
Berättelsen, om den förstår att ta med allt som är viktigt, kan få de
svartbrända träden att grönska igen. Författaren Anu Kaipainen
har sina litterära rötter i muntlighet och folklore. Under studietiden
vaknade hon till när man kom till folkdiktningen, har hon berättat. Ett
av hennes mest folkkära verk handlar om Larin Paraske, en
ingermanländsk runosångare som finländarna gjort till sin. Mitt i
Helsingfors sitter Paraske staty, det säger väl något. Kaipainens
arbetssätt stämmer på många sätt överens med runosångarens: man tar av
andra, eller av de glömda författare som kallas ”traditionen”, och så
sätter man till av sig själv och av situationen. Ärkeängeln i Uleåborg
har placerats in i händelserna under 1808 och 1809, men den handlar
mindre om krig än om livet bland småstadens borgare. Själva motivet är
dessutom snattat av Sara Wacklin som i Hundrade minnen från Österbotten
berättar om flickan som hittar en man åt sig bland de
döda soldaterna som ligger i frusna travar i väntan på
begravning. Kaipainen
har tillägnat Wacklin sin roman med tack för lånet. Motivet är som
hittat för henne, det innehåller lika delar död och sexualitet. En av
de starkare strömmarna i berättelsen är kvinnornas driftsliv. Och man
kan ibland associera till Jane Austens krassa beskrivningar av kvinnors
position när man läser om borgarfamiljen i Uleåborg – bara döttrar och
ingen av dem gift. Kriget kommer som efterskickat, först kommer en drös
svenska soldater och officerare, och när de drar sig tillbaka är
ryssarna på plats. Bägge slagen kan dansa, möjligen är ryssarna lite
bättre på vals. Systrarna är tre. Det är Maria som råkar ut för
kopporna och därför inte går åt på äktenskapsmarknaden, det är Ulrika
som är söt, men så ung att ingen ännu hunnit fria, och det är Lena,
Tok-Lena, Huppa-Leena, som är förskjuten på grund av sina lyten och
sjukdomar. Vad är det med henne? Hon har kanske epilepsi – det talas om
anfall – eller så är hon schizofren... måste man veta? I recensionerna
1967 när romanen först utkom, spekulerar man i detta. ”Efterbliven”,
säger en. Baksidestexten på den svenska utgåvan urskuldar det grova
skämtandet med ”psykiska störningar”. Lenas symtom förutom de
epilepsiliknande anfallen är hallucinationer och fantasier. Lov att
plocka med sig en frusen man att tina upp får Lena direkt från kungen,
som hon ofta kommunicerar med. Och inom henne finns Agnes, flickan som
drunknade (eller dränkte sig) på sin bröllopsdag, och vars ande tagit
sin boning i Lena. Lenas belägenhet gör att hon knuffas ut i
periferin där hon kan göra som hon lyster. Hennes mentala status gör
henne också till en fullständigt öppen person, och hon är mer än en,
hon är Lena och Lena/Agnes, hon är kanske också ett djur. Den ryske
regementsläkaren som blir så förälskad i henne kallar henne ömsint sin
”kviga”. Lena är fascinerande och motbjudande, men hon är den enda i
familjen som tycks ha någon som helst begåvning för kärlek. Systrarna
är kompakt egennyttiga och mamman behandlar sina döttrar med en
avsevärd kyla. Mamman knyter sina ryor och kanske sysslar hon med
illegala aborter på sidan om, hon poängterar ofta att strumpstickor är
bra att ha. Fadern är på slutrakan i sitt liv, ingendera föräldern kan
man riktigt räkna med. Kaipainen går åt Uleåborg också,
Uleåborg som vilken skenhelig småstad som helst. Man kan också läsa in
hänvisningar till den så kallade Uleåborgsprofetissan och den sekt som
fick sitt säte i staden på 1960-talet och som fick anhängare att resa
dit både från Finland och Sverige. Tok-Lena både alluderar på och
protesterar mot en sådan roll. Fantasierna om ärkeängeln Mikael som ska
ställa allt till rätta igen efter krigsåren, är bara hennes egen
fantasi. Mikael visar sig vara en vanlig kille som försvinner hem igen
när han börjar känna sig kryare. Ärkeängeln i Uleåborg
har också dramatiserats för teatern (av Kaipainen själv, och senare i
samråd med Seppo Parkkinen). Man kan gott tänka sig att det är ett verk
som strävar efter scenen: ord som nästan till varje pris vill bli kött.
Sistlidna teatersäsong har man kunnat se den i Fredrikshamn. Och som
läsupplevelse är den ganska svårslagen: spretig, påträngande, krävande.
Den tvingar oss att tänka på oss själva som köttsliga människor, och
den är som helhet skriven som ett ställningstagande mot kriget. Ingen
enda rad kan beslås med att tala för krig, men skildringen är aldrig
vädjande och kräver aldrig konsensus. Anu Kaipainen har upplevelsen av
att fly undan kriget för alltid permanentad i sig. Men, har hon sagt, i
inledningen till Vihreäksi poltetut puut, var och en måste individuellt
ta ställning mot krig. Man kan inte vara pacifist för någon annans
räkning. Ann-Christine Snickars |