Språk
och klass hos Leo Ågren
I och med fjolårets utgivning av antologierna
Obs! Klass och
De andra
har samtalet om klasstillhörighet i Svenskfinland tagit fart.
Böckerna har väckt diskussion i den finlandssvenska pressen,
och behandlades också i förra numret av denna tidskrift. Att
klasskillnader tar sig många uttryck, såväl i konkret
bemärkelse som i den personliga upplevelsen av att tillhöra
en viss social eller ekonomisk grupp, framträder tydligt i dessa
antologier.
Fördjupning i den aktuella
diskussionen om de sociala klassernas vara och icke-vara kan om man
vill hittas i skönlitteraturen: berättelser och
karaktärsskildringar innehåller ofta implicita detaljer om
socialt sammanhang och hemmahörande. Klassaspekterna kan
också inta en mer framträdande plats i en
skönlitterär skildring. Som exempel kan nämnas de
rikssvenska författarna Susanne Alakoski och Åsa Linderborg
som i Sverige har återuppväckt diskussionen om
klasskillnader och segregering i folkhemmet genom sina delvis
självbiografiska uppväxtskildringar
Svinalängorna och
Mig äger ingen.
Det är berättelser om familjer som växer upp i
samhällets utkanter, bilder av en barndom präglad av
fattigdom, alkoholism och utanförskap.
En författare ur en tidigare generation som behandlat
klasskillnader mer explicit och i finlandssvenska
förhållanden är Leo Ågren (1928-1984), verksam
under 50-70-talet och idag så gott som bortglömd. Som en av
bröderna i den litterärt produktiva syskonskaran Ågren,
där lillebrodern och poeten Gösta antagligen idag är den
mest kända, debuterade Leo Ågren med romanen
Hunger i skördetid
1955, en skildring av de obesuttnas liv i svenskösterbottnisk
proletär miljö under första hälften av 1900-talet.
Sedermera utkom han med bland annat ytterligare sex prosaverk skrivna i
liknande anda och en diktsamling.
Att ge röst
åt de mest utsatta
Ågren
var i hög grad medveten om sitt sociala ansvar som
författare, och klassproblematiken går som en röd
tråd genom hans produktion. Uppvuxen i ett fattigt hem i
Lippjärv, Nykarleby, med en far som efter ett misslyckat
flyktförsök från den torftiga småbrukartillvaron
slutade som backstugusittare, ville han i sina böcker skriva om
vardagen för de människor som lever på samhällets
botten. Han uppger vid flera tillfällen att han hämtat
inspiration för sina böcker ur sin egen barndom och
uppväxttid. I en intervju i
Ny
Tid
(14.10.1995) redogör Ågren för sin övertygelse.
På frågan om varför han skriver kommer svaret snabbt:
Av
samma orsak som de arabiska sagoförtäljarna berättar
sagor. I motsats till dem berättar jag dock hellre om de
lägsta i samhället än om de högsta. Jag tycker, att
de mest utsatta samhällsskiktens liv är mycket mer givande
som litterärt studium än överklassens, vilket senare liv
jag dock inom parentes sagt känner ganska litet till.
De
mest utsatta i samhället blir för Ågrens del de
obesuttna på den österbottniska landsbygden. Även om
det på 1950-talet då Ågren var aktiv inte längre
fanns obesuttna i samma bemärkelse som förut, var
livsvillkoren inte mycket lättare för samhällets
fattiga. Att som till exempel Ågren själv kombinera
nattarbete vid tryckpressen på
Jakobstads
Tidning med ett aktivt författarskap och rollen som
familjefar kan knappast ha varit en lätt uppgift.
Med bakgrund i arbetarklassen och med en motivkrets ur densamma, kunde
man kalla Ågren en arbetarförfattare. Han nämnde
också ofta Jan Fridegård, Ivar Lo-Johansson och andra
författare ur den rikssvenska statarskolan som sina
konstärliga förebilder. Men Ågren var också
mycket mer än så. I
Finlands
svenska litteraturhistoria
kallar litteraturforskaren Michel Ekman Ågren för en
gränsöverskridare, en författare som samtidigt är
psykolog, expressionist, dramatiker, epiker och etisk resonör.
Alla dessa sidor av Ågrens författarskap framträder i
den historiska torpartrilogi som kom att bli hans mest omfattande
författargärning.
I min avhandling
pro gradu skrev jag om klassaspekter i denna trilogi, som jag valt att
kalla ”Kungsådertrilogin”. Den består av tre
verk som utkom under åren 1957-1961, nämligen
Kungsådern, När gudarna dör och
Fädrens blod.
Det är frågan om en historisk krönika i
österbottnisk landsbygdsmiljö, där läsaren
över en lång tidsrymd med start i 1700-talets
ofärdsår och avslutning i åren efter
inbördeskriget 1918 får följa en släkts historia.
Intrigen kretsar kring det egna torpet på Storsjöliden
– förlagan är svärföräldrarnas lilla
”nybyggarstuga”, isolerad ute i vildmarken vid
Huvudsjön, Esse sockens största sjö – som i
Kungsådern
med stor möda byggs upp av släktens första
företrädare, den obesuttna drängen Olof Gersson.
Gerssons barn och barnbarn blir sedermera om och om igen fördrivna
från gården av den välbärgade och missunnsamma
Pålsätten vars öde vävs samman med släkten
på Storsjöliden.
Språket som
klassmarkör
I
denna artikel vill jag ändå lyfta fokus från
själva handlingen i trilogin och istället se på hur
Ågren använder sig av språket för att signalera
klasskillnader. En analys av språkanvändningen i en roman
kan få mera mening och innebörd om den vägs mot resten
av de teman och motiv som förekommer i verket.
Att använda sig av olika språkvarieteter för att
stärka karaktärsskildringen är ett ofta brukat grepp
inom litteraturen. Den litterära dialogen ger författaren
möjlighet att placera in sina karaktärer i en specifik
kontext. Val av meningsstruktur och vokabulär fungerar som
indikatorer på den sociala gruppering karaktären kommer
ifrån. En specifik dialekt eller någon annan språklig
egenhet som en karaktär har kan säga mycket om hennes
geografiska härkomst, politiska ståndpunkt, sociala klass
eller personlighet. Inom den finländska litteraturen är
Väinö Linnas
Tuntematon
sotilas
ett av de kändare exemplen på hur dialekt kan användas
för att stärka karaktärsgestaltningen i ett
skönlitterärt verk. Betydelsen av dialekten i det ovan
nämnda verket är så stor, att översättare
Nils-Börje Stormbom såg det nödvändigt att
även i den svenska versionen ta fasta på de dialektala
skillnaderna och med hjälp av finlandssvenska bygdemål skapa
en motsvarande autentisk stämning.
Språket är i de två första delarna av
Kungsådertrilogin en laddad praktik. Dialekt och högsvenska
används parallellt i dialogen. Utöver detta förekommer
också finskspråkiga inslag.
Användning av dialekt i skönlitteraturen kan ha flera olika
syften. Ända fram till mitten av 1800-talet användes till
exempel dialekter i den brittiska litteraturen endast i komedisyfte. I
den finlandssvenska litteraturhistorien förbinds de första
användningarna av dialekt i prosa starkt till de så kallade
folklivsskildrarna och uppkomsten av den svenska
nationalitetsrörelsen i mitten av 1800-talet. Litteraturvetaren
Mari Koli menar att folklivsskildringen nådde stor popularitet
vid sekelskiftet på grund av de oroligheter som pågick i
landet just då med språkstrider och förryskningshot.
Under dessa omständigheter kändes det viktigt att hitta en
egen etnisk och nationell identitet:
Den
finlandssvenska folklivsskildringen kan tolkas som en alltmer
trängd minoritets självanalys. Man frågade sig: vad
är finlandssvenskhet, vilka är dess hotbilder och
överlevnadsstrategier? Genrens främsta insats för den
finlandssvenska litteraturen var att lyfta fram den svensktalande
allmogen på den litterära scenen. Samtidigt
förflyttades läsarna till de små torpen, till hemmanen
och bondgårdarna i Österbottens, Nylands och Ålands
skärgårdar och bygder. Författarnas ambition var att
skildra allmogens vardag, dess långa kulturhistoria och
traditioner som hade vuxit fram i nära samverkan med den
omkringliggande naturen och miljön.
Koli 2000 s. 50
En
karaktärs dialekt eller sätt att tala signalerar
tillhörigheten till en social grupp eller ekonomisk klass utan att
författaren behöver formulera den i ord. Som
litteraturvetaren Staffan Björck påpekar är det
”blott vid ett möte mellan olika språkformer [som man
kan säga] att t.ex. dialekten karaktäriserar
bäraren”. För att en karaktärs dialekt ska fungera
som ett signalement på den sociala gruppen eller klassen,
måste det med andra ord finnas en kontrast, till exempel en
karaktär som talar på ett annat sätt
I Kungsådertrilogins två första delar används
Nykarlebydialekten som en slags klassmarkör. Både
småbönder och obesuttna talar genomgående dialekt i
dialogen, ”något modifierad för att bli
begriplig”, enligt Gösta Ågren. Ståndspersoner
som präster, länsmän och domare talar högsvenska.
Detta skapar en kontrast mellan de olika sociala grupperna.
Pålsgårdens småbönder hör till en
högre social klass än de obesuttna Gerssonättlingarna.
Detta syns ändå inte i språkanvändningen,
då alla karaktärer som arbetar och bor på
Pålsgården talar dialekt. Denna lösning bottnar
troligtvis i historiska fakta. I det österbottniska
bondesamhället var skillnaderna mellan klasserna inte lika
påtaglig som på de nyländska herrgårdarna.
Här arbetade dräng och husbonde sida vid sida, och åt
och sov i samma hus. Så är det också med
karaktärerna i Kungsådertrilogin. Även om makten
är ojämnt fördelad, delar till exempel
Pålsgårdens husbonde Simon och drängen Olof samma
livsstil. Det är därför inte konstigt att de också
uttrycker sig på samma sätt. Fallet är annorlunda med
exempelvis samhällets präst, som inte utan orsak blandar sig
i bybornas göromål. Bo Lönnqvist påpekar i en
artikel om retoriken i den så kallade finlandssvenska
nationalitetsrörelsen, att det i slutet av 1800-talet inte fanns
en enhetlig svenskspråkig befolkningsgrupp. Den
svenskspråkiga populationen var uppdelad i en överklass med
politisk och kulturell makt och en allmoge bosatt längs kusterna.
Medan överklassen talade en äldre form av rikssvenska,
använde sig allmogen av flera olika fornsvenska dialekter. Detta
stämmer väl överens med de förhållanden
Ågren beskriver i Kungsådertrilogin.
Karaktärernas tankar och
erlebte Rede
återges dock alltid på högsvenska. Även
berättarrösten talar högsvenska. Man kan anta att
Ågren valt denna lösning för att vara säker
på att de läsare som inte känner till dialekten
ändå ska förstå handlingen. Berättaren ger
inga förklaringar till den dialog som äger rum på
dialekt och förutsätter att läsaren trots detta ska
hänga med. Arrangemanget tycks inte heller ha varit något
problem för recensenterna, som i de flesta fall anser att
dialekten ger mer karaktär åt protagonisterna och
skänker berättelsen atmosfär. Några kritiker
tillstår dock att det dialektala språkbruket kan vara
svårt att förstå för en som inte är
från trakterna.
Västra
Nylands
recensent Sven Willner är den enda som verkar se användningen
av dialekt som något negativt då han i en anmälan av
När gudarna dör anser att Ågren ”alltjämt i
dialogerna [är] alltför slaviskt bunden till sin hemorts
dialekt” (14.10.1959).
Att dialekten
används i trilogin för att ge berättelsen en autentisk
atmosfär och göra karaktärerna och handlingen mer
trovärdiga stämmer säkert. Jag anser dock att detta inte
är den enda orsaken till att författaren valt att infoga
dialekt i dialogen. Kontrasten mellan samhällsklasserna märks
tydligast i dialogsituationerna där de två olika
språkvarianterna ställs mot varandra. De
ståndspersoner som förekommer i trilogin är oftast ute
i ett ärende som inte är fördelaktigt för de
obesuttna. Konflikten finns alltså redan från början
där, och genom att två karaktärer med olika
världsbild konfronteras och talar två olika språk,
tillspetsas konflikten ytterligare. Användningen av de två
olika språkvarianterna får därmed på ett
textuellt plan representera de slitningar mellan samhällsklasserna
som redan konkret framkommit i berättelsens handling.
Denna tendens märks tydligast i den
korta sekvensen i
När
gudarna dör
där självaste Herren Gud stiger ner från himlen den
stund då Gerssonättligen Jöns ska dö. Jöns
får då lakoniskt konstatera att Gud tydligen talar
högsvenska, i sammanhanget kallat ”prästsvenska”:
–Du kallade på
mig,
Jöns Storsjö, sade Herren Gud […] Förtälj
ditt ärende. Min tid är ganska knapp.
–Tin tid,
svarade Jöns långsamt, tin tid kan int vara knappare än
min ä nu. Intnaen tid kan vara kortare än min.
–Och förty är det skäl att snabbt komma till saken, genmälde Herren Gud.
–Ja. Dähär ä ett ting – en domstol. Tu ä svarand å ja – ja e kärand.
–Låt
anklagelserna komma då, sa Herren Gud. Förklaringar är
visserligen inte min starka sida och människors lagar är jag
illa bevandrad i, men jag skall göra så gott jag kan
[…]
–Va ja heitast sku villa veta just nu, sa
Jöns, ä vafer tjänaran din just nu gar på
människojakt jär i skojin me byssor å blodhundar.
Vafer?
–Vem är då mina tjänare? Ja, du
må förlåta mig att jag ännu inte lärt mig
ditt språk, det var ju också ganska nyligen jag kom till de
här trakterna.
När gudarna dör
s.245
Även
om ”Herren Gud” själv uppger att orsaken till att han
talar högsvenska är att han så nyligen kommit till
denna del av landet, ser jag snarare valet av språkvariant som en
metod att poängtera olikheterna mellan Jöns och denna gud.
Genom handlingen har vi fått ta del av allt det elände
Jöns fått vara med om. Även om han haft en stark
gudstro och alltid vänt sig till Gud för att hitta en
lösning på sina problem, har det inte hjälpt honom.
Tvärtom går det till slut så illa att han
förlorar både hemman och familj, vilket också
får honom att förlora tilltron till Gud. Att Gud sedan talar
högsvenska – förtryckarnas språk när
han närmar sig Jöns för första gången blir
därför ingen överraskning för honom. Han har ju
redan fått märka att Gud varken har något intresse av
eller förståelse för Jöns situation.
Språkanvändningen bekräftar endast de skiljelinjer som
existerar mellan Jöns och den Gud han en gång trott
på.
Förhållandet mellan dessa
två språkvarianter blir än mer intressant då man
ser på det i skenet från de finska inslag som
förekommer i trilogin. Även om scenerna med finska inslag
är väldigt få, bär de på en stor
symbolbetydelse. Merparten av handlingen äger rum på
svenskbygden, och svenska är det språk som allmänt
talas. I Kungsådern består det enda finska elementet av det
faktum att länsman har en dräng som heter Pekka, som vi
får veta att ”bryter på finska” (s. 76).
Protagonisterna lever i isolation och utan större kontakt med den
finska språkgruppen. Detta faktum förändras dock i
trilogins andra del den kväll Olof Gerssons dotter Anna, bosatt
ensam på Storsjöliden, i skymningstid får besök
av en mystisk man:
Då
reste främligen äntligen på sig, gick några steg
mot henne så att han kom i ljuset från den lilla
fönstergluggen och sa: Hyvää iltaa [God kväll].
Rädslan släppte lika fort som den hade kommit. Hon
förstod inte vad han sa, hade väl knappt hört ett enda
ord finska tidigare i sitt liv. Det var hans röst hon lyddes till.
Det var fars röst och det var Spass-Matts röst, hennes
människor talade så.
När gudarna dör s.49
Främlingen
som besöker Annas hus heter Olavi och talar endast finska. Anna
förstår ingen finska och Olavi förstår ingen
svenska, men de lyckas ändå kommunicera med varandra. Att de
inte förstår varandras språk hindrar inte dessa
två personer från att känna gemenskap med varandra och
förälska sig. I Olavi ser Anna både sin döda far
och skogstorparen Spass-Matt, hon ser ”hennes
människor”. Olavi är någon Anna kan identifiera
sig med och förstå, och de ärr av piskan hon ser
på hans rygg blir ytterligare en orsak att älska honom:
Hon
hade velat berätta honom mycket. Men än var det så
få ord de hade gemensamma. Hon kunde bara smeka hans rygg.
För henne var piskärret ett adelsmärke. Det märket
hade hennes far burit. Den trotsandes märke.
Ibid. s. 57
I
Kungsådertrilogin binds protagonisterna samman av sin sociala
position, sin klass. Anna känner gemenskap med Olavi eftersom
båda kommer från en liknande social bakgrund. Olavi
behöver inte säga detta för att Anna ska
förstå. Hon hör det på hans röst, och
förstår det när hon ser hans hand, ”en
arbetskarls hand, ett verktyg som inte skulle svikta för
första bästa sten i åkern” (s. 52). Att hon sedan
märker att han har ärr efter en piska på sin rygg
får henne bara än mer övertygad om att de delar samma
öde.
En liknande scen utspelar sig i slutet
av trilogins tredje bok,
Fädrens
blod.
Gerssonättligen Rolf har efter krigets slut åkt till
östra Finland för att ge sin vän Hjalmars mor budet att
hennes son har avlidit. Han råkar då komma till samma
trakter där en rödgardists dotter under kriget våldtogs
av Ralfs bataljon. Han har under årens lopp inte lyckats
glömma flickan, och gör en avstickare till hennes torp
för att se om hon ännu bor kvar:
Jag
öppnade försiktigt ytterdörren – förstugan
doftade nykärnat smör. Höjde handen och knackade
tveksamt på dörrposten.
–Sisään, sa en kvinnoröst.
Jag
vred ner låsvredet och sköt försiktigt in dörren
och hela tiden visste jag att det var hon. Det var hon.
Och
ändå var det inte hon. Det var inte den trasiga, pinade
flickan jag kom ihåg. Det var en mogen kvinna jag hade
framför mig. Ett ansikte med en egendomligt vild skönhet och
fortfarande skogsråets bottenlösa ögon.
Kände hon månne igen mig?
–Goddag.
–Goddag.
Så blev det tyst en lång stund.
–Det
är varmt ute – kunde jag få ett glas vatten
månne. – Min finska var hackig och bruten […]
–Jag
var tjugosju år den gången, var väl inte så
oskyldig och grön längre, tänker jag […] Men
när jag satt därinne i stugan var det något helt nytt
som strömmade fram genom mig […] och plötsligt visste
jag, förstod. Vetskapen strömmade genom mig med nästan
smärtsam kraft. Jag – jag älskar henne – jag har
alltid älskat henne. Det var därför – jag aldrig
kunnat bli henne fri – därför har hennes ansikte
förföljt mig i dröm och vaka, därför –
Fädrens blod s. 236
Även
i denna scen blir språket sekundärt. Förutom att de
två karaktärerna har en gemensam historia, nämligen den
fruktansvärda våldtäkten kvinnan blev utsatt för
och Rolf tvingades bevittna under kriget, kan man anta att hennes
klasstillhörighet också påverkar Rolfs känslor
gentemot henne. När våldtäkten äger rum skäms
Rolf i ”sin mardrömsvärld över att karlarna
därinne höll på och våldtog hans egen syster
Anna, och han inte vågade eller kunde lyfta en hand för att
hjälpa henne” (s. 106). Att flickan för tankarna till
hans egen syster vittnar om att han ser henne som en like, som en av
sitt eget folk.
Analysen ovan visar på de
olika betydelser språkanvändningen får i trilogin. I
de två första delarna finns det en konflikt mellan den
obesuttna Gerssonätten, som talar dialekt, och
ståndspersonerna, representerade främst av
länsmän, domare och präster som talar högsvenska.
Ståndspersonerna förekommer oftast i situationer där de
på ett eller annat sätt utövar makt och förtrycker
de obesuttna. Konflikten mellan dessa två sociala grupperingar
accentueras ytterligare av de två olika språkvarieteter som
konfronteras i dialogsituationerna. Dessa två
samhällsgrupper talar olika språk och förstår
därför inte varandra. Finskan, som på alla sätt
och vis skiljer sig mera från det svenska högspråket
än Nykarlebydialekten, får däremot en helt annan roll i
historien. Istället för att en barriär bildas mellan de
olika språkgrupperna, känner finsk- och svenskspråkiga
obesuttna en gemenskap med varandra som är oavhängig
språket. Klassen är den förenande faktorn.
Mari Koli skriver om folklivsskildraren Oskar Behm och menar att man i
hans berättelser kan utläsa en kamp som inte utspelar sig
mellan två etniska språkgrupper, utan mellan två
sociala klasser:
Behm
gestaltar inte allmogefinlandssvenskheten i förhållande till
den etniske Andre – skillnaden finns i förhållande
till den egna språkgruppens överklass. Finlands
svenskspråkiga befolkning framstår som uppdelad i två
läger: dels i den grupp som har äganderätt och
rörelsefrihet på det politisk-ekonomiska planet, dels i de
obesuttna och maktlösa. Överklassens identitet bottnar inte i
den av Freudenthal eftersökta känslan av etnisk solidaritet,
menar Behm. De svensktalande godsägarna, fogdarna och till och med
prästerna beskrivs istället som drivna av själviskt
penningbegär och de exploaterar hänsynslöst den idogt
arbetande allmogebefolkningen.
Koli 2000 s. 57
Detta
citat passar lika väl in på Leo Ågrens
Kungsådertrilogi som på Oscar Behms folklivsskildringar.
Hos Ågren är konflikten mellan klasserna inom den
svenskspråkiga gemenskapen den mest framträdande
problematiken och den verkliga orsaken till protagonisternas
förtryckta position som fattiga obesuttna och torpare. Finskans
intrång i svenskbygden ses varken som ett hot eller problem.
Istället känner Kungsådertrilogins protagonister mer
gemenskap med de finskspråkiga karaktärerna som tillhör
samma sociala klass än med de svenskspråkiga
ståndpersonerna och småbönderna.
En bortglömd
författargärning
Den kritik som Ågrens böcker bemöttes av när de kom ut var i regel
positiv. Sten-Olof Westman i
Vasabladet
kallar till exempel debuten för ”en märkeshändelse
i vår finlandssvenska litteratur” (27.11.2954). Ågren
blev kallad en modern folklivsskildrare och den första
författaren som tog upp den finlandssvenska
landbygdsproletären på agendan. Bertel Kihlman som
recenserade Kungsådertrilogins två första delar i
Nya Argus kallar
Kungsådern
för ”en kraftig historisk roman” och skriver bland
annat att Ågren i denna bok har gjort ett genomgående gott
arbete:
särskilt
värda att framhållas är fastheten i greppet på
uppgiften och säkerheten i gestaltningen av det givna stoffet.
Skildringen är ständigt koncentrerad mot det väsentliga
[...] värd uppmärksamhet är vidare Ågrens sinne
för det dramatiskt verkningsfulla i konfliktstoffet, hans
förmåga att låta dess inneboende dynamik på ett
självfallet sätt ta sig uttryck i verkningsfulla scener.
Bertel
Kihlman, Nya Argus
nr 21/1957
Det
fanns helt klart en efterfrågan på den sorts litteratur
Ågren producerade. Författarna till de finlandssvenska
litteraturhandböckerna sticker heller inte under stol med
Ågrens betydelse för 50-talets litteratur. Sven Willner
menar i
Det anonyma
50-talet
att Ågrens romaner ”hör till det som alltjämt
känns aktuellt och väsentligt i 50-talets litteratur”,
och i George C. Schoolfields
A
History of Finland’s Literature
omnämns Ågren som ”the Ostrobothnian prosaist who
presented the most distinctive profile in the 1950’s”.
Varför då denna glömska?
En
orsak till detta kan måhända sökas i det faktum att
Ågrens författarskap inte hade en folkrörelse i ryggen.
Detta var fallet i Sverige och finska Finland under samma tidpunkt: en
klassmedvetenhet höll på att födas hos arbetarna, ett
politiskt engagemang existerade och på andra sidan viken uppstod
det en hel litterär skola som sysslade med att synliggöra
arbetarnas vardag. I Svenskfinland fanns inte en likadan
massrörelse. Dialektbruket i romanerna kan vara ett annat
skäl till att läsare inte hittat Ågren.
Ågrens produktion väckte på sin tid inget intresse
på finskt håll och hans verk har inte översatts till
finska. Som Ågrens bror Gösta påpekar i Leo
Ågren-biografin
En man
gick genom stormen,
finns det ingen naturlig förklaring till den finska reservationen.
Böckerna behandlar ju den finländska historien och är
djupt förankrade i Finlands liv. Finlandssvenska böcker av
sämre kvalitet har översatts till finska. Ågren var
efter sina första böcker ett känt namn i Sverige, och
redan detta faktum kunde vara orsak nog för de finska
förlagen att intressera sig för honom. Gösta
Ågrens förklaring till det finska ointresset är att det
råder en huvudstadens kulturimperialism i Finland. Är man
bosatt i Österbotten och skriver på svenska om en
österbottnisk motivkrets, finns man inte. Hur det
förhåller sig med den saken ska inte spekuleras i här,
men onekligen förefaller den finska tystnaden något udda.
Ytterligare en orsak kan vara den natur
en
viss del av kritiken tog. Även om mottagandet var positivt, var
det inte helt förbehållslöst. Debuten uppfattades som
ett mycket talangfullt första verk som krävde en ännu
talangfullare uppföljare. Som Michel Ekman påpekar i
Finlands svenska
litteraturhistoria,
visar mottagandet av Ågren på det vanskliga i den samtida
kritiken. Istället för att ta emot Ågrens böcker
som de var och döma dem utifrån de kvaliteter som fanns
där, väntade sig även den mest positiva kritikern att
nästa verk skulle vara ännu bättre, eftersom Ågren
då skulle ha mognat som författare. Detta
förhållningssätt resulterade i att varje nyutkommen
roman endast sågs som en företrädare till det verkliga
genombrottet som skulle frambringa ett mästerverk av
världsklass. I denna anda menar till exempel
Hufvudstadsbladets
recensent Nils-Börje Stormbom i en anmälan av Ågrens
tredje bok att författaren klarat av sitt gesällprov med
heder men ”till mästerprovet är det förstås
ett gott stycke kvar” (28.11.1957). Kritikernas inställning
syns också i de ständiga jämförelserna av det
aktuella verket med de tidigare utkomna böckerna som till exempel
Ole Torvalds i
Åbo
Underrättelser om
När
gudarna dör:
”Det syns mig inte riktigt omdömesgillt att kalla boken
’märklig’ i största allmänhet, utan
närmare måttskala. Men den är nog sin upphovsmans
bästa prestation hittills, och det kan vara vackert
så” (28.10.1959) och Helmer J. Wahlroos i
Borgåbladet om
samma bok: ”I jämförelse med Kungsådern betecknar
När gudarna dör
ett avgjort framsteg” (8.10.1959). Det av recensenterna så
efterlängtade genombrottet kom aldrig och den samtida kritiken kan
ha haft del i att Ågren idag är så gott som okänd
och inte läses i särskilt stor utsträckning. Med tanke
på böckernas aktualitet och dramatiska nerv kan nog detta
ses som en förlust för den finlandssvenska litteraturscenen.
YASMIN NYQVIST
Ågren, Leo:
1957: Kungsådern.
Helsingfors: Söderström
1959: När gudarna dör.
Helsingfors: Söderström
1961: Fädrens blod.
Helsingfors: Söderström
Andra källor:
Björck, Staffan 1953: Romanens
formvärld. Studier i prosaberättarens teknik. Natur och
Kultur
Edström, Mauritz 1972: ”Rätsida på Finlands avigsida” i Studiekamraten 54:2
Koli,
Mari 2000: ”Folklivsskildringens folk och litteraturhistoriens
borgerskap. Om etnisk självporträttering i litteratur och
litteraturvetenskap” i Folket.
Studier i olika vetenskapers syn på begreppet folk
(redaktör Derek Fewster). SLS
Loman, Bengt 1980: ”Högspråk och lågspråk i finlandssvensk
prosadiktning” i Språken
i vårt språk (redaktör Inge Jonsson). Bokförlaget
PAN/Norstedts
Lönnqvist, Bo 2001: ”Retoriken i den etniska mobiliseringen” i Gränsfolkets barn.
Finlandssvensk marginalitet och självhävdelse i kulturanalytiskt
perspektiv (redaktörer Anna-Maria Åström, Bo Lönnqvist och
Yrsa Lindqvist). SLS
Page, Norman 1973: Speech in the English Novel. Longman
Schoolfield, George C. 1998: A
History of Finland’s Literature. Vol. 4 of Histories of Scandinavian
Literature. University of Nebraska Press
Willner, Sven 1988: Det anonyma 50-talet.
Söderström
Zilliacus, Clas (red.) 1999: Finlands
svenska litteraturhistoria 2. SLS
Ågren, Gösta 1983: En man gick genom stormen. Leo
Ågrens liv och diktning. Skrivor.