W.G. Sebald:
Svindel. Känslor.
tänk på avståndet mellan vagn och plattform
mind the gap
Om
man i samband med korsord eller så skulle komma på tanken att kolla
nobelpristagarna i litteratur, slås man genast av de många gaps
som där finns. I själva verket är listan över missar förfärande lång.
Där finns förstås de icke-rumsrena (Strindberg, Pound, Brecht) eller av
andra skäl negligerade (Kafka). Men där finns också en försvinnande
liten utvald grupp som aldrig hann få priset. Akademiens Ständige
Sekreterare Horace Engdahl har själv öppnat denna odödliga dörr i
Börssalen för W.G. Sebald.
Sebald föddes 1944 i Wertach am
Allgäu, en by i södra Bayern. Hans far var soldat i Wehrmacht,
krigsfånge i Frankrike, återvände efter två år och gick sedan på nytt
till armén och nu Bundeswehr. Kriget nämndes aldrig hemma och
förträngningen blev utgångspunkten för hela Sebalds författarskap. Han
upptäckte så småningom att både förspelet till kriget (med alla dess
aspekter), kriget, och det totala tyska traumat utsatts för en
systematisk utradering i hemlandets minne. Lika systematisk som
bombningarna av tyska städer i krigets slutskede. Det är detta minne
och denna minnesförlust Sebalds författarskap handlar om. The Guardian skriver i sin nekrolog om Zeitgeist
och ”the forgetfulness” av hans tyska landsmän. Den förflutna tyska
identiteten måste återskapas och det sker genom litteraturen och
minnet. Men minnet är en förrädisk krönikör.
För att kunna
skriva historien om det småborgerliga tyska 30-talet, upphöjt till
rasistisk norm, och efterbörden i förintelselägren, tvingas han också
förnya romanen som genre. Han blandar ogenerat personliga känslor och
reflexioner med dokumentärt material, kan se genom Stendhals, Kafkas
eller Peter Handkes ögon. Han använder också en sorts montageteknik med
inklippta bilder – ofta suddiga, oklara, suggestiva. Han var själv en
passionerad fotograf. I en tid när romanen tycks alltmer trängd i det
kulturella hörnet visar Sebald på en väg. Det är inte säkert att den
passar andra, kanske är hans särskilda magi som berättare så originell
att han förblir unik. ”Fakta och fiktion är bägge hybrider. De är inga
alternativ” – skriver han på något ställe. Detta är både
en personlig bekännelse och en utväg för den trängda romanen.
Skrivandet tål inga moraliska kompromisser och så föds hans kännspaka
stil, utan sentimentalitet och där ”jag” eller ”Sebald” förekommer som
ett objekt, en möjlighet för det likaledes trängda minnet. Frustrerad
över tystnaden i Tyskland, flyttade Sebald till England och East Anglia
University i Norwich. Med distans och nära kontakt med engelsk
tolkning, tog karriären på tyska form. Den avbröts sedan oersättligt
genom en tragisk bilolycka 2001.
Låt oss postulera att ett
(litterärt) konstverk laddar ett slutet komplex energi. Det är slutet i
den meningen att det öppnar sig först via den avkodning som kallas läsning. Då strömmar energi från avsändaren till mottagaren.
Eller
tvärtom – en filosofisk fråga. Det här är naturligtvis en metafor? Vi
vet egentligen föga vad som händer i våra hjärnor när vi läser. Eller
vad som hände i G.W. Sebalds hjärna när han skrev – eller ett språkligt
vulkanutbrott tvingade fram Schwindel und Gefühle. Eller tolkat som Svindel. Känslor. Vulkanutbrottet pågår ständigt på omslaget till den svenska upplagan och vulkanen påstås vara Vesuvius; Napoli – cono del Vesuvio.
Det är verkligen kongenialt, eftersom vulkanen är spegelvänd och har
med vår metafor att göra, men också Stendhal. Ett veritabelt
högenergiprojekt i den franska litteraturen.
Stendhal befinner sig nämligen mitt i den napoleonska armé på 36 000 man, som
i
mitten av maj år 1800 tågar över Stora Sankt Bernhard – ett företag som
fram till denna tidpunkt hade gällt för att vara så gott som omöjligt.
I nästan fjorton dagar rörde sig ett oöverblickbart tåg av människor,
djur och material från Martigny över Orsières genom Entremont-dalen och
därefter i till synes ändlösa serpentiner upp på passhöjden 2 500 meter
över havsytan, varvid truppen måste dra de tunga kanonrören i urholkade
trädstammar dels över snö och is, dels över de redan snöfria
berghällarna.
Till de få deltagarna i
denna legendariska marsch över Alperna, som inte förblivit namnlösa,
hörde Henri Beyle. Han var då sjutton år gammal, såg äntligen ett slut
på sin synnerligen djupt avskydda barndom och ungdom och skulle med
viss entusiasm påbörja sin bana i arméns tjänst som, det vet vi, skulle
föra honom vida omkring i Europa. De anteckningar där Beyle vid
femtiotre års ålder – han vistades vid tiden för nedskriften i Civita
Vecchia – ur minnet försöker hämta upp dessa dagars strapatser
demonstrerar eftertryckligt diverse svårigheter med att minnas.
Minnet
spelar en central roll hos Stendhal, men också för den eruptiva energin
i Sebalds roman. Ett minne som är fullt av suspekta fällor, direkt
relaterade till läsarens nu, den ständigt rörliga närvaro som en
läsning alltid innebär. Napoleons berömda marsch över Alperna apterar
det komplexa fält av energi som Henri Beyle kommer att skapa, men
samtidigt bli utsatt för.
Låt oss också postulera att varje betydande (litterärt) konstverk har ett epicentrum. Det finns ett ställe i texten som är dess conditio sine qua non. Detta gäller även längre texter som Robert Musils Mannen utan egenskaper, men jag kommer inte att avslöja det här. Däremot kommer jag att visa hur (Max) Sebald går till väga i sin roman.
Henri
Beyles väg till Civitavecchia ovan är delvis ett direkt citat ur Ulrika
Wallenströms kongeniala tolkning av Georg Winfried Maximilian Sebalds
tyska original Schwindel. Gefühle
och handlar också om början på Stendhals eget projekt, att skapa en
alldeles egen glipa i den vulkaniska franska terrängen. Det är lite som
att vandra på Ischia eller Solfatara, invid de puttrande och rykande
källorna till Vergilius sibyllinska landskap, just norr om Neapel. Det
kokar och sjuder lite överallt och när som helst kommer Det Stora
Utbrottet. Det älskas och det vardagliga triviala livet har sin gilla
gång i Pompeji. Så öppnar sig vulkanen.
Sebalds romaner – eller
visuella texter – är säregna fenomen i den samtida litteraturen. En sky
av mer eller mindre dolda referenser leder till en sorts textuella
installationer som sammantaget formar dystopier kring det europeiska
1900-talsdramat. Det hela kan likna en vandring just vid Solfatara
eller varför inte ingången till Dantes Inferno. Det är bara tillåtet
att röra sig längs snitslade stigar och spångar över den sjudande
lavan. Det gäller – bokstavligen – att ha ögonen med sig. Napoleons
armé har slagit bivack i Ivrea, nära Torino i Piemonte. Och nu ger
Berättaren (Sebald?) genom Stendhals ögon en sorts raffinerad
bruksanvisning för läsning och tolkning av texten. Han visar dessutom
Henri Beyles ögon i bild, en montageteknik, som ger just den
återkoppling av budskapet som Sebald eftersträvar. Hela romanen är
tryfferad med skenbart triviala bilder, som både för berättelsen framåt
och ger poetiska under- och övertoner åt texten. Bilderna kan också
fungera som en sorts dokumentära fotnoter. Det är som om Berättaren
vill ge vetenskaplig evidens åt sin berättelse. Det kan vara bilder av
ett pass, utställt på Sebald, en tågbiljett från Verona till Desenzano
eller titelbladet till Franz Werfels bok Verdi Roman der Oper
med dedikation till Franz Kafka. För varje bild ökar känslan av
förtätat liv och svindel, vid randen av avgrunder. Den dokumentära
bilden ger berättelsen den perfekta illusionen av autenticitet, kanske
verklighet.
Henri Beyle beger sig till Emporeum i Ivrea för att se Domenico Cimarosas opera Il Matrimonio Segreto
och sugs liksom upp på scenens tiljor och in i handlingen och i sin nya
identitet som Paolino, möter hans blick aktrisens, som spelar Caroline.
I den ångestfulla duetten Cara, non dubitar; pietade troveremo, se il ciel barbaro non è, möts deras blickar och det störde honom (Paolino) inte alls
att
sopranens vänstra öga vindade en aning när hon skulle bemästra de
svårare koloraturerna och inte heller att hörntanden till höger i
överkäken fattades i munnen på henne; tvärtom fäste sig hans exalterade
känslor just vid dessa defekter.
Nu
visste han var lyckan borde sökas; inte i Paris, som han trott när han
var kvar i Grenoble, och inte i bergen i Dauphiné, dit han mången
gång längtat tillbaka, utan här i Italien, i denna musik, vid åsynen av
en sådan skådespelerska.
Stendhals ögon öppnar hela berättelsen –
med dess defekter – och den förs sedan vidare med just ögon som
centrala markörer. Den förtätas dessutom genom en rad konstverk, som
sätter Berättarens fantasi i rörelse, ofta till den milda grad att
läsaren förs med ombord på seglatser eller transfor-
meras till nya hallucinatoriska, ofta bisarra existenser. Det kan handla om fresker av Giotto, Tiepolo eller Pisanellos Sankt Göran i Verona. Men det kan även handla om bleknade bilder i tidningar, som den mycket lokala Wertacher Landbote.
Också filmer – Berättaren hänvisar, inte oväntat, till Fellini – eller
en samling vykort, där ett just förekommer på omslaget till Svindel. Känslor: cono del Vesuvio.
Men den mest spektakulära och oroande konstmålaren är utan tvekan
Hengge med sina ”timmerhuggartavlor”. Hans konstverk var, skriver
Berättaren, nästan alltid ”hållna i brunt och på 30-talet stod han högt
i kurs och var känd ända till München”.
Det är ett i
sanning märkligt kuriosakabinett som breds ut i Berättarens scenografi.
Det hela kulminerar i sista delens återkomst till Sebalds barndomsby i
Allgäu, W. som torde stå för Wertach. Alltså W i romanen och Wertach i
Bayern. Samtidigt finns Bayern också i romanen. Idel spegelbilder,
motbilder, resor i tiden och rummet.
Det är frestande att uppleva Svindel. Känslor
som en verbal och visuell opera i fyra akter, med ironiska undertoner.
Detta trots att Berättaren noterar att Kafka knappast läste Werfels
dedicerade roman om ”Verdi”, då han var närmast döende, och han själv
är inte speciellt imponerad av den. ”Det enda märkvärdiga” med den var
ett exlibris i boken som föreställde pyramiderna, sinnebilder för
döden. Åter en subtil spegelbild och lek med perspektiv. Var pyramidens
kon från början tänkt som en modell av vulkanen?
Den första akten
med ouvertyr: Stendhals ögon. I den andra akten reser Berättaren i
oktober 1980 från England till Wien och över Alperna genom Venedig,
Verona och Milano. Till hans umgänge hör Grillparzer, Casanova och den
galne kung Ludvig II av Bayern:
han
hade visserligen blivit litet äldre och magrare och talade underligt
nog med en dvärglik dam på den utpräglat nasala engelska som utmärker
de högre klasserna, men annars stämde allt med hans person, ansiktets
sjukliga blekhet, de vidöppna barnaögonen, det vågiga håret, de trasiga
tänderna. Il re Lodovico, absolut.
Här kommer också de första
vittnesmålen om egendomliga mord, där en GRUPP LUDWIG föreföll att ta
på sig ansvaret. Berättelsen kallas ju också en kriminalroman. Tempo: All’estero.
Den
tredje akten är en sorts rekonstruktion eller forskningsresa kring
Doktor K – eller Franz Kafka – och en badresa till Riva vid Gardasjön.
Här sammanfaller först, som så ofta i romanen, två personæ: Kafka och Grillparzer. Det är förstås ingen tillfällighet att Grillparzers dikter från 1835 – Tristia ex Ponto
– beskriver en relationshistoria, som i mycket liknar Kafkas egen (med
Felice) och de sitter, när resan börjar, vid samma bord på Hotel
Matschakerhof i Wien. Men likt en vålnad (som det hette förr)
försvinner Grillparzer in i en serie virtuosa, men febriga och
kalejdoskopiskt knyckiga berättelser; hela detta parti är praktiskt
taget omöjligt att beskriva i ord, andra än Sebalds egna. Men
berättelsen koncentreras mer och mer kring en huvudperson: jägaren
Gracchus. Denne märkligt sammansatte figur liknar först den flygande
holländaren och anländer till sist ur skuggorna med
en
båt med obegripligt höga master och kolmörka veckiga segel. Tre hela år
dröjer det innan båten, som blev den buren över vattnet, tyst svävar in
i den lilla hamnen i Riva. Tidigt på morgonen lägger den till. En karl
i blåblus stiger i land och drar trossarna genom ringarna. Bakom
skepparen bär två andra män i mörka rockar med silverknappar en bår,
där det under en stor sjal med blommönster tydligen ligger en människa.
Det är jägaren Gracchus.
Och nu börjar läsaren misstänka att
jägaren Gracchus också är en poetisk inkarnation av jakten på skyldiga
till finansiella och statsrättsliga haverier. Och här blir berättelsen
kusligt modern. Men i den febriga gestaltningen av svindeln och
känslorna tvingas läsaren gå till källorna. Det romerska imperiet hade
en inbyggd mekanism, som skulle hindra ekonomisk hybris och finansiella
störningar i den romerska modellen; inte ens enskilda patriciska
familjer skulle kunna rubba imperiet som statsbygge. Folktribunatet var
en sådan institution. Bröderna Gajus och Tiberius Gracchus var bägge
folktribuner och försökte under den romerska republiken komma åt
uppenbara försök av jordägande patricier att förflytta maktens
ekonomiska positioner. En tolkning: ”jägarna Gracchus” kom att
ifrågasätta det romerska imperiets sociala struktur. De visade på
möjligheter till sociala förändringar, kanske rentav klasskamp. (Gracchus skulle ju senare bli en pseudonym för den franske revolutionären Babeuf).
Och
så finner Berättaren, till sin förvåning, diverse revolutionära och
socialistiska traktater i en viss Mathildes bibliotek i W. – en kvinna
”som jag kanske mindes i byn, hade betraktats som ett överspänt
fruntimmer. Hon hade omedelbart före det första kriget inträtt i
Engelska fröknarnas kloster i Regensburg men redan före krigsslutet
lämnat klostret igen under säregna omständigheter och i några månader,
under den röda perioden, vistas i München, varifrån hon återvänt till
W. svårt uppriven och nästan stum”. Men då är vi redan inne i finalen.
Den tredje satsen: Svindel och känslor – ett surrealistiskt febrigt och svärtat scherzo.
Jägaren
Gracchus leder oss direkt till sista akten, som går att läsa – och bör
läsas – också politiskt. Det är kanske ingen tillfällighet att finalens
rubrik är på italienska. Färden till barndomens Allgäu och Bayern går
via Italien. Såsom journalisten Benito M. föregriper konstmålaren Alois
S. – Il ritorno in patria. Återkomsten
till fosterlandet får kusliga och skarpare politiska undertoner och nu
får den lite gåtfulla rubriken ”kriminalroman” en annan och direkt
ödesdiger innebörd. De italienska morden ter sig då närmast pittoreska
och GRUPP LUDWIG en blinkning från Il re Lodovico,
absolut. Och dessutom ger Berättaren den överspända aktrisen Mathilde
en av huvudrollerna i dramat. Hon har återvänt till W. från
Rådsrepubliken München 1919 och blir därmed ett mer anonymt bayerskt
sidostycke till Rosa Luxemburg i Berlin. Hon är alltså en av dessa
statister i den sydtyska marginalen, som förebådar 30-talets politiska
omvälvningar i Tyskland.
Berättaren (Sebald?) återvänder full
av olust till sin barndoms Allgäu – via Österrike – och finner hela
inramningen olycksbådande. Där finns lodisar och uteliggare i Tyrolen
med ett ytterst ”teatraliskt och kategoriskt kroppsspråk” och just före
W. finner han fem soldatgravar från ”en sista strid” i april 1945. På
Värdshuset Ängeln söker han den bostad där han tillbringat sina första
barndomsår, en trappa upp. Nu finns där en typiskt bayersk ölstuga med
all tänkbar rekvisita: ”uppsnofsad i den nytyska alpstil som brett ut
sig över hela republiken”, moln av tobaksrök, minnen av diverse filmer
och teaterföreställningar, och ett galleri av mänskliga existenser som
på olika sätt förebådar det som komma skall; jägaren Hans Schlag från
Schwarzwald, som förolyckas under dunkla omständigheter, de bägge
läkarna Piazolo och Rambousek, åter dessa märkliga motsatspar – eller
maskerade tvillingar. Hela detta myller av mänskliga och materiella
artefakter är skildrat med en saklighetens poesi utan motstycke. Och nu
kulminerar den febrigt mardrömslika berättelsen då Sebald (eller
”jag”), i ett tillstånd av delirium, söker de i vattenglas inlagda
äggen som
vintern igenom förvarades
i ett stort lerkrus på golvet. Jag stack ner handen och underarmen
genom vattnets kalkiga yta nästan ända till botten av kärlet men kände
till min fasa att det som blivit inlagt i detta krus inte var ägg i
sina skal utan något mjukt som halkade av fingrarna och som jag genast
visste var ingenting annat än ögonglober.
Och därmed är vi framme
vid de sista konstverken, den visuella finalen i hela scenografin.
Läsaren har redan mött konstmålaren Hengge, som här och var målat
fresker i brunt på husen i W. Berättaren hade redan som liten, blivit
skrämd av dessa ”ytterst oroande tavlor” – en av dem avbildar en
”högrest skördearbeterska, stående med skära i handen framför ett fält
som alltid har förefallit mig som ett förfärligt slagfält”. Nu, vid
återkomsten till fosterlandet, framstår dessa bilder som ännu mer
förkrossande. Och nu rör Berättaren vid den neuralgiska punkten i den
nazistiska ideologin. Också här är det nödvändigt att gå till arkiven
och förbi Berättarens bilder och se mellan raderna. Hengge är ingen
målare av dussinkitsch i heimatgenren.
Josef Hengges karriär kulminerar under 1940-talet, då han är ett huvudnummer i det nazistiska projektet Haus der Deutschen Kunst
i München. Och inte nog med det. På ett nazirealistiskt krigsmonument
med soldatgravar i Berchtesgaden, finns en stor fresk av Hengge – som
målades över av de allierade i juni 1945. Hengge återställde emellertid
själv sin fresk 1952. Om man så vill, kan man alltså se Hengge som en
nazistisk ikon och negativet till Giotto, Tiepolo eller Pisanello. Och
det hör till bilden att Josef Hengge härstammar från Sebalds hemtrakter
i Allgäu; Kempten. Att han sedan studerade till konstnär i München hör
liksom också till bilden; han hade Franz von Stuck som lärare. En annan
av Stucks elever var Vassilij Kandinskij, men de skulle onekligen gå
skilda vägar.
Med Josef Hengges oroande och sinistra
kitschmonument i Berchtesgaden har den inledande marschen över Alperna
nått sitt slut. Resten är tystnad och tystnaden är bländad.
Dagen därpå ett stilla askregn – åt väster, ända till Windsor Park och bortom.
THOMAS HENRIKSON
Sebald på svenska:
Utvandrade: fyra berättelser, W&W, 2002, (Die Ausgewanderten. 1992).
Austerlitz, W&W, 2003, (Austerlitz. 2001)
Saturnus ringar: en engelsk vallfart, Bonnier 2007, (Die Ringe des Saturn:Eine englische Wallfahrt. 1995)
Svindel, känslor, Bonnier, 2009, (Schwindel, Gefühle. 1990).