KOMMENTARER:
TRYGVE SÖDERLING
Klassikerbruk
”Manuskript brinner inte” skrev Michail Bulgakov i
manuskriptet till Mästaren
och Margarita,
som publicerades först närmare trettio år efter hans död. Om manuskript
inte brinner, lever de ibland vidare som böcker, kanske till och med i
nytryck och nyutgåvor, kanske uppladdade i en skärmtillvaro.
Framför
allt lever de vidare i varje läsning – en privat nypremiär på en ’pjäs’
som inte bara är ”ständigt aktuell” (lamaste tänkbara definition på en
klassiker) utan just nu aktuell för just mig – läsaren.
Också i år handlar sommarnumret av Nya Argus,
på temat Favoriter ur världslitteraturen, om en rad sådana läsarmöten.
Ibland mycket speciella. Ibland så viktiga att författaren bakom texten
känns som en familjemedlem och får en ständig plats vikt för sig i
soffan – åtminstone mentalt.
Det är ”litteratur i bruk”, för att citera titeln
på en antologi från det bruksorienterade 1970-talet.
Låt
mig ändå inledningsvis ta en titt på ett annat slags klassikerbruk: bok
reinkarnerad i scen-, film- eller TV-version. I bästa fall ger den
visuella tolkningen en intressant transponering och orkestrering, för
att ta till musiktermer. I sämsta fall platt fall.
Berättelsen
är nog det textelement, den struktur, som har största chansen att
överleva transporten från boksida till iscensättning. Med textens poesi
och tempo är det där känsligare: svårt, fast säkert aldrig hopplöst.
Scen-
eller filmversionen innebär att narrativet både expanderas och
reduceras. Möjligheterna, textens ”hålrum”, reduceras: de ansikten och
gestalter, kläder, miljöer och röster som läsaren gör av text i sitt
huvud, slås på filmremsan eller hårdskivan fast ’definitivt’. Å andra
sidan innehåller bilden (inklusive scenbilden) tusen nya element och
detaljer som texten på sin höjd har antytt.
Precis som
nypremiären på en pjäs är visualiseringen av en roman också en
tolkning, en realisering av en livsåskådning, en politik, ett
temperament.
Ett intressant fenomen, på tal om litterär
klassikertransport, är att den ryska TV:n under senaste decennium gett
världen (inklusive finländska YLE Teemas tittare) ett helt pärlband av
filmatiseringar – ekranizatsii
– av centrala ryska litterära verk.
Mot
förmodan, frestas man säga, inom dagens kontext. Å andra sidan ger
klassiker prestige – också kvartalskapitalism behöver ett mänskligt
ansikte.
Tidsmässigt täcker produktionerna hela skalan,
från
1800-talets guldålder – Turgenjev, Dostojevskij – till moderna
hörnstenar som Sjalamov och Rybakov. Skörden från 00-talet är i det här
avseendet minst lika rik som hela den föregående sovjetepokens, trots
att fina filmatiseringar gjordes också med tidigare
skådespelargenerationer. I synnerhet var det Tolstoj (Bondartjuks
mammut till Krig och
fred 1965, Zarchis Anna
Karenina 1967) och Tjechov (Heifits Damen med hunden
1960, Samsonovs Tre
systrar 1964, Karasiks Måsen 1970,
Kontjalovskijs Onkel
Vanja samma år, Heifits Duellen 1973).
Också
Dostojevskij blev under 1950- och 60-talen till några rätt skapliga
långfilmer. Men det är klart att först TV-serie-mediet, där regissören
får bre ut sig i kanske 10–15 avsnitt ā 50 minuter, rent volymmässigt
kan göra rättvisa åt dessa pratglada romaner. När vi nu under 00-talet
fått se tre centrala Dostojevskij-verk i nya kläder av generös längd – Brott och straff
(Dmitri Svetozarov, 2007), Idioten
(Vladimir Bortko, 2003) och Bröderna
Karamazov (Jurij Moroz, 2009) – är det återigen
skådespeleriet och troheten mot originalen som imponerar.
Regi,
spel och rollbesättning förmedlar alla på ett hisnande sätt den mer
eller mindre maniska oförutsägbarhet som alltid vacklar omkring inuti
Dostojevskijs centrala karaktärer. Särskilt i Bortkos Idioten
är gestaltningen så levande att man ibland får känslan att
situationernas elektricitet skulle gå fram också helt utan repliker.
Idioten
är ju ett slags tankeexperiment – hur skulle en alltigenom ’god’ mänska
egentligen fungera, en ängel nedstigen på jorden, så att säga?
Resultatet blir en slags dekonstruktion av godhetens abstraktion:
Mysjkin är kanske ’god’ enligt många kriterier – sympatisk, hederlig,
och saboterar därigenom både vita, grå och svarta lögner omkring sig.
Men samtidigt trasslar han oundvikligen in sig i den ständiga diplomati
som ändå gör vardagen uthärdlig. Han är en fyrkantig bult i ett runt
hål. Det går helt enkelt inte, för oss som ser hans framfart, att låta
bli att spekulera i vilken hans agenda egentligen
kan vara med denna ’ärlighet’ (ungefär som man måste fråga sig vad
någon som talar med överdrivet hög och tydlig röst egentligen är ute
efter?). Cherchez la
femme,
kunde vara ett svar: för visst kan Mysjkins strategi ses som ett
originellt (och ytterst krångligt) sätt att imponera på kvinnorna
omkring honom. Med och mot skådisen Jevgenij Mironovs vårdade men
labila Mysjkin-gestalt, hela tiden med en hint av svettig stirrighet,
spelar i denna inkarnation bland andra en imponerande demonisk Lidya
Velezjeva som Natassia Filippovna. Och naturligtvis krånglar Mysjkins
mystifierande ’ärlighet’ till allt intill hopplöshet och katastrof.
Jämförd med de tre urstarka
Dostojevskij-tolkningarna kändes Dunja Smirnovas TV-version av
Turgenjevs Fäder och
söner (2008, fyra avsnitt) en smula blek; det verkligt
sprakande idédramat uteblev, i stället breddes det på en del sliskig
musik.
Då var återigen Aleksandr Prosjkins iscensättning
av Boris Pasternaks Doktor
Zjivago
(elva avsnitt, 2006) desto starkare. Tidigt 1900-tal, adelns fäder och
söner (och mödrar och döttrar) sätts på helt nya prov i inbördeskrigets
ofta groteska situationer. I rollen som Lara lyser här Tjulpan
Chamatova som en begåvning utan like. När hon dessutom återkommer i en
lika stor huvudroll i mellankrigsskildringen Arbats barn, baserad på
Anatolij Rybakovs romaner (2004, 15 avsnitt), framstår hon ledigt som
2000-talets ryska filmskådespelare, alla kategorier.
Ett viktigt samtal. Tjulpan
Chamatova som Varja Ivanova i ”Arbats barn”
I Arbats
barn får hon en ännu bredare och tacksammare palett att
utveckla än i Zjivago,
från flickaktig, schlagerlyssnande yrhätta till mogen överlevare, djärv
och med blixtsnabb fattningsförmåga – ett livsvillkor för att förbli en
moralisk mänska under 30-talets repression. Att resa till annan ort,
gifta sig till ett nytt namn, kunde före datoriseringen av alla
register ännu rädda någon från döden: här är det hennes syster vars
elever tanklöst lagt repet kring en Stalin-bysts hals under en
transport.
Överhuvudtaget är det i trafiken mellan vardagsliv
och maktapparat som Arbats
barn
imponerar, från grannpojken, som blir hemlig polis, ända upp till
Berija och Stalin själva. Klaustrofobin uppstår naturligt ur
gestaltningen av ungdomar som helst bara skulle ha velat vara unga.
Klaustrofobi råder också i Aleksandr Solzjenitsyns
Den första
kretsen,
där regiveteranen Gleb Panfilov hann få med författarens egen
voice-over på TV-serieversionen (2006, 10 avsnitt). Här ligger ändå
miljön – ett fängelse som samtidigt är forskningsinstitut för briljanta
vetenskapsmän – långt från sovjetisk 40-talsvardag. Det kan inte
hjälpas att Nikolaj Dostals filmatisering av Varlam Sjalamovs berömda
Gulag-skildringar, Lenins
testamente
(2007, 12 avsnitt), känns många gånger väsentligare – också tyngre, att
stå ut med, alltså. Här finns hungern, kölden, de primitiva verktygen,
slumperna, köpslåendet, de farliga vakterna, de farliga medfångarna.
Serien gestaltar också Sjalamovs sönderfall: de egenskaper som
överlevandet i lägret kräver gör honom mänskligt sett slut, och sluten,
efter befrielsen. Ingen romantisering här, typ ”det som inte dödar mig
gör mig starkare”. Sjalamov dör som en mer eller mindre paranoid
tvärvigg, då har han visserligen hunnit uppleva att hans
Kolyma-berättelser sprids i världen.
Att lägerberättelserna Den första kretsen och Lenins testamente
görs och sänds i ambitiösa TV-satsningar – liksom den breda period- och
repressionsskildringen Arbats
barn
(som till skillnad från Solzjenitsyns och Sjalamovs verk blev oerhört
populär redan när den släpptes i bokform) – visar med eftertryck att
delar av dagens ryska samhälle är fullt kapabla att tackla de svarta
sidorna i landets historia. Politiskt sett har det givetvis en väldig
betydelse att förtryckets mekanismer gestaltas och aktivt bearbetas med
konstnärliga medel. I synnerhet Lenins
testamente
kan nog i sitt allvar och sin Primo Levi-aktiga saklighet ses som
någontig mycket spektakulärt, just när vi talar om TV. En svart
naturalism blir här avantgardism i ett populärmedium.
Spektakulär
på ett annat sätt är det sista exempel på rysk klassikerfilmatisering
jag här vill ta upp: Vladimir Bortkos tolkning av Michail Bulgakovs
unika satir- och fantasy-roman Mästaren
och Margarita (2005, 10 delar) – skriven mitt i den tid
som Arbats barn
skildrar. De som känner boken inser att här har krävts en hel del special effects,
som visserligen kunde ha gjorts väl redan av en surrealistfilmare som
Jean Cocteau, jämnårig med Bulgakov. Men också 2000-talets
datoranimationsteknik, smakfullt använd, får ut mycket av romanens
vision. Jag är till exempel imponerad av hur bakgrunden fås att liksom
bölja och därigenom antyda Margaritas osynliga nakna kropp där hon,
förvandlad till hämnande häxa, susar fram över gatorna i 30-talets
Moskva som en slags blandning av Gogol och Harry Potter – en
superhjälte av mera arkaisk tappning än hennes samtida amerikanska
kollega Stålmannen.
Anna
Kovaltjuk är en på alla sätt kompetent Margarita – livlig, vacker, djup
– men alla roller är starka: den pinade Mästaren (Aleksandr Galibin,
för övrigt mycket lik Vladimir Kapustin som den pinade Sjalamov i Lenins testamente),
Pontius Pilatus (Kirill Lavrov), Jesus/Jesjua Ha-Notsri (Sergej
Bezrukov) och Fan själv, Woland (Oleg Basilasjvili).
Kan man då tala om ”bruk” av en absurd och poetisk saga som Mästaren?
Helt säkert, och då tänker jag inte bara på den uppenbara resonans som
till exempel Wolands ironiska trollerikonster med Moskva-societeten
måste ha i dagens nykapitalistiska Ryssland – pengar snöar ner i
salongen, alla kvinnor får välja gratis modekreationer från Paris, och
alltihop smälter lika obegripligt bort någon timme senare.
Det
är en del i romanens fantasy-projekt, där den centrala moralen nog
handlar om att lyfta blicken, kasta loss från vardaglighetens prosa.
Hon
korsade Arbat, flög upp i höjd med fjärde våningen, for förbi de
bländande neonrören på en teater i ett hörnhus och seglade in på en
smal sidogata omgiven av höga hus. Här stod alla fönstren öppna och det
hördes radiomusik från alla håll. Margarita tittade nyfiket in i ett av
fönstren. Hon såg ett kök. Två primuskök fräste på en marmorbänk,
bredvid stod två kvinnor med slevar i händerna och grälade på varandra.
– Ni måste släcka ljuset efter er på toaletten, Pelagéja Petrķvna, hör
vad jag säger, sade den ena kvinnan […].
För att kasta loss, se med nya ögon, behöver man
inte alltid en flygande kvast, även om en sån säkert kan vara till
hjälp.
Ofta räcker det med en bok.
21.6.2010
|